So In
between my WCM (Western Classical Music) craze I suddenly remembered this song.
By an
absolutely phenomenal poet- Faiz Ahmed Faiz.
His command
over the language and the sheer feelings he invokes are amazing.
Some of his
poems have been sung by some of the best Women Ghazal singers ever.
This one
that I have included here was sung by Iqbal Bano. This is just so romantic.
The Lyrics:
By Faiz Ahmed Faiz (Translated by Ayesha Kaljuvee- whoever she is!- She did a
fabulous job though!)
dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan,
larzaan hain
In the desert of my
solitude, oh love of my life, quiver
teri avaaz ke saaye,
the shadows of your voice,
tere honthon ke saraab
the mirage of your lips
teri avaaz ke saaye,
the shadows of your voice,
tere honthon ke saraab
the mirage of your lips
dasht-e-tanhaai mein,
In the desert of my solitude,
duri ke khas-o-khaak tale
beneath the dust and ashes of distance
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
bloom the jasmines and roses of your proximity
In the desert of my solitude,
duri ke khas-o-khaak tale
beneath the dust and ashes of distance
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
bloom the jasmines and roses of your proximity
uht rahi hai kahin qurbat se
From somewhere very close,
teri saans ki aanch
rises the warmth of your breath
apani khushbuu mein sulagti hui
smouldering in its own aroma,
maddham maddham
slowly, bit by bit.
From somewhere very close,
teri saans ki aanch
rises the warmth of your breath
apani khushbuu mein sulagti hui
smouldering in its own aroma,
maddham maddham
slowly, bit by bit.
dur ufaq par chamakati hui
far away, across the horizon, glistens
qatra qatra
drop by drop
gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam
the falling dew of your beguiling glance
far away, across the horizon, glistens
qatra qatra
drop by drop
gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam
the falling dew of your beguiling glance
is qadar pyaar se hai jaan-e jahaan rakkhaa hai
With such tenderness, O love of my life,
dil ke rukhsaar pe
on the cheek of my heart,
is vaqt teri yaad ne haath
has your memory placed its hand right now
With such tenderness, O love of my life,
dil ke rukhsaar pe
on the cheek of my heart,
is vaqt teri yaad ne haath
has your memory placed its hand right now
yun guman hota hai
that it looks as if
garche hai abhi subah-e-firaaq
(though it's still the dawn of adieu)
dhal gaya hijr ka din
the sun of separation has set
aa bhi gaye vasl ki raat
and the night of union has arrived.
that it looks as if
garche hai abhi subah-e-firaaq
(though it's still the dawn of adieu)
dhal gaya hijr ka din
the sun of separation has set
aa bhi gaye vasl ki raat
and the night of union has arrived.
I am going to put just the english verses
together so you can read it as a poem to get the true meaning of it.
In the desert of my solitude, oh love
of my life,
Quiver, the shadows of your voice,
the mirage of your lips.
the mirage of your lips.
In the desert of my solitude,
beneath the dust and ashes of distance,
bloom the jasmines and roses of your proximity
beneath the dust and ashes of distance,
bloom the jasmines and roses of your proximity
From somewhere very close,
rises the warmth of your breath,
smoldering in its own aroma,
slowly, bit by bit.
rises the warmth of your breath,
smoldering in its own aroma,
slowly, bit by bit.
Far away, across the horizon,
glistens
drop by drop
the falling dew of your beguiling glance
drop by drop
the falling dew of your beguiling glance
With such tenderness, O love of my
life,
on the cheek of my heart,
has your memory placed its hand right now
on the cheek of my heart,
has your memory placed its hand right now
that it looks as if
(though it's still the dawn of adieu)
the sun of separation has set
and the night of union has arrived.
(though it's still the dawn of adieu)
the sun of separation has set
and the night of union has arrived.
Some of the other Ghazals I like from
him are
Hum ke thehre ajnabi itni madaraton ke baad (Nayyara Noor)
(We have stayed strangers after so many interactions)
It's really funny- when I was a kid-I
used to think this was a song written by a prostitute for a loved patron but
actually it's actually about the Pakistan Bangladesh Partition!!!!
Tum Mere Pass Raho... Faiz Ahmed Faiz. Nayyara
Noor.
(Stay close to me)
Nothing quite like love and
depression to get the creative juices and emotions flowing!!!!
10 comments:
I'm so glad to have found this blog!
:D
i love love love it!
Thanks!
Thanks! Much appreciated!
Thank you for posting.
Thanks for explanation.
can someone translate this ghazal in simple urdu.. thanks :)
can someone translate this ghazal in simple urdu please
Can anyone tell me how we relate this masterpiece with Pakistan n Bangladesh partition.plz reply
Thanks for this amazing translation. I happened to listen to the Meesha Shafi version of Dasht-e-Tanhai a few days back and was spell bound. The lyrics are so wonderful and English does not quite capture the mesmerizing nuances of Urdu.
Absolutely love this ghazal and Iqbal Bano sahibas rendition of it!
Such an embellished, hauntingly beautiful nazm by Faiz. Such penetrating perception, such depth of feeling.
Post a Comment